Поэт Мацуо Басё
ОТРЫВОК ИЗ ДНЕВНИКА.
"Возле реки Фудзи я услышал, как жалобно плачет покинутый ребенок трех лет от роду. Унесло его быстрым течением, и не было у него сил вынести натиск волн нашего скорбного мира. Брошенный, он горюет о своих близкий, пока еще теплится в нем жизнь, летучая, как росинка. О маленький кустик хаги, нынче ли ночью ты облетишь или завтра увянешь? Проходя мимо, я бросил ребенку немного еды из своего рукава.
Грустите вы, слушая крик обезьяны,
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?"
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.
В ОСЕННИХ ПОЛЯХ
Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету
Один мудрый монах сказал: "Учение секты Дзен, неверно понятое, наносит душам большие увечья". Я согласился с ним.
В темноте я лег.
Нет для лампы масла...
Вдруг - луна в окне.
Кончился в доме рис...
Поставлю в тыкву из-под зерна
"Женской красы" цветок.
"Женская краса" - валериана, осенний цветок.
А я не хочу скрывать:
Похлебка из вареной ботвы
С перцем - вот мой обед!
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
По колено в воде.
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
и напоролся на шип.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
С треском лопнул кувшин:
Вода в нем замёрзла.
Я пробудился вдруг.
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
"Возле реки Фудзи я услышал, как жалобно плачет покинутый ребенок трех лет от роду. Унесло его быстрым течением, и не было у него сил вынести натиск волн нашего скорбного мира. Брошенный, он горюет о своих близкий, пока еще теплится в нем жизнь, летучая, как росинка. О маленький кустик хаги, нынче ли ночью ты облетишь или завтра увянешь? Проходя мимо, я бросил ребенку немного еды из своего рукава.
Грустите вы, слушая крик обезьяны,
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?"
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.
В ОСЕННИХ ПОЛЯХ
Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету
Один мудрый монах сказал: "Учение секты Дзен, неверно понятое, наносит душам большие увечья". Я согласился с ним.
В темноте я лег.
Нет для лампы масла...
Вдруг - луна в окне.
Кончился в доме рис...
Поставлю в тыкву из-под зерна
"Женской красы" цветок.
"Женская краса" - валериана, осенний цветок.
А я не хочу скрывать:
Похлебка из вареной ботвы
С перцем - вот мой обед!
Поэзия
Очевидно, что поэзия крайне трудна для перевода, тем более сложен перевод такой сложной поэзии, как японская. Ведь ни в одном другом языке просто нет формы для перевода трехстишей! Поэтому перевод, фактически, прозаический.На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
По колено в воде.
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
и напоролся на шип.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
С треском лопнул кувшин:
Вода в нем замёрзла.
Я пробудился вдруг.
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.